県・市・町・地名・建物名の扱い方 地名の表記や書き順は、日本の配達員の方に誤解なく理解してもらえれる内容になっていれば、まずは十分です。 (「Dear」や「To」は省略されることもあります。
20本記事では英語の住所表記に加えて、郵便を送る際の封筒の書き方、そして英語レターの基本にも触れていきます。 「荷物をまだ受け取れていないのですが」 The item in the package was damaged. といった敬称も添えましょう。
住所を書く順番と注意点は? つづけて英語で銃を書く順番と注意点について触れてみましょう。
そのため、日本の配達員の方にわかりやすいように書くようにしましょう ちなみに「区」や「町」をそれぞれ英語に変換してみると、 「区」は「Ward」、 「町」は「Town」、 「Maruyama-cho, Shibuya-ku」は「Maruyama-Town, Shibuya-Ward」 となります。
郵便番号の扱い方 郵便番号は国名を除けば住所の末尾に配置されます。
アパート・ハイツ・ビルの場合の対応策 二度寝マンション(Nidone Mansion)を例に説明を進めているが、「二度寝アパート」や「二度寝ハイツ」の場合も同様だ。
いつの間にやら日本で普通に使われる表記で統一されましたね。 先程の住所を英語で書くと、 Dogenzaka Square 701, 5-18 Maruyama-cho, Shibuya-ku, TOKYO, 150-0044, JAPAN となります。
言葉を費やして補足に補足を加えて、それで相手に伝わればよいのです。
(実際には郵便屋さんもわかっているはずなので不要ですが) それを英語ではこう書きます。
特に海外のサイトで商品を注文するときなど、英語で日本の住所を入力する必要がある際、「city」「street」が、日本の住所のどれに該当するのか?県や市はどこに記入したらいいのか?悩ましい経験をされている方も多いと思います。
たとえば、「 丸亀市 まるがめし 」なら「Circle Tortoise City」というふうに「丸 circle(サークル)」のように英語に直訳で変換されます。 住所・宛名・連絡先の配置場所 国際郵便でやメールを送る場合、住所・宛名の他に、連絡先も記載する必要があります。
まとめ いかがでしたか? 英語での住所は、簡単なようで意外と戸惑うもの。
郵便番号の呼称も異なる 「郵便番号」を指す言い方も国によって違います。
東京都や大阪府、北海道なども同様で「Aichi」「Tokyo」「Osaka」「Hokkaido」と記します。
市区町村をローマ字で表記するなど、できるだけ分かりやすくなるように心がけましょう。
現代では、 海外から通販を購入する人も多いと思います。 ぱっと見て「 日本宛てだな」と分かるように書きましょう。
県や市をそれぞれ英語に訳して Okinawa Prefecture や Matsumoto City と表記しても、誤りではありません。
アメリカやフランスは5桁の数字、オーストラリアは4桁の数字、イギリスはローマ字と数字の組み合わせで表記されます。
マンション名の章でも表記しましたが、 「#(Number sign)」をつけるだけでOKです! 例えば、マンション名・アパート名を表記せず、 「番地ー部屋番号」のみを書く時も 「#」があれば分かります。
つまり、 道路と番号から、住所が割り出せるようになっています。 「丁目」は、アラビア数字「1、2、3、、、」で表記して、 うしろにハイフン「-」をつけて、 「1-chome」となります。 また、住所表記は全て「固有名詞」なので、書き始めが 「大文字」表記です。
6Postcode イギリスに限らずオーストラリアの郵便番号や日本の郵便番号を指す際にも用いられる、いわば標準的な英単語です。 しかし、 丁目・番地・号に関しては、日本語の住所と同じ順番で表記します。
そんな時「あれ?日本の住所どうやって書くんだった?」って思う時がよくあると思います。
目安としては、 ローマ字にすると7文字以上になるものです。
「丁目」は「町名」のあとに入れる!と覚えると覚えやすくなります。
部署名の記載 Attention Line 部署名などを明記したい場合には、2種類の記載の仕方があります。 市・区・町・郡などはハイフンを入れる• 以上のように、日本の住所を英語で書くときは全て英語に変換する必要はありません。 西院四条畑町(京都) Saiin- shijobata-cho• 従って順番は、番地、町字、市区町村、都道府県、郵便番号、国となります。
17まず日本の住所をローマ字で書いてみることから始めてみましょう。 なので、 数字と英語表記(日本の住所の英語表記)の間にはコンマをつけなくても分かりやすいので、 コンマはつけません。
」などいくつか種類があることも注意しなければなりません。
その際、配送先住所として日本の住所を英語表記する必要がありますが、自信を持って書けますか?正しく書けていないと、せっかくの品物はいつまで待っても届きません。
封筒に宛て名を書くときは、目の前に封筒を横向きに置くところから始めます。
イギリスの郵便番号は Postcode と呼ばれています。 なので、郵便番号の前後はどちらも英語表記なので、 郵便番号の前後はコンマは不要です。 日本だけでなく、カナダの州制度は Province、イギリスは County、スコットランドは Regionと、それぞれ呼び分けられます。
18(固有名詞じゃないので) 基本的に住所はすべて 読みの通りにローマ字表記で書きます。 。
この記事では、 「日本の住所を英語で書く時の、基本的な表記のしかたと注意点」「英語圏の住所表記のしくみと書き方のルール」「海外と郵便をやり取りする際の住所の書き方」について、詳しく解説したいと思います。
ZIP Code 米国で導入されている郵便番号制度は ZIP Code(ZIPコード) と呼ばれます。
例 110, 1-25-15 Edaminami Tsuzuki-ku, Yokohama 横浜市都筑区荏田南 1-25-15 ー 110 マンション名を省略した場合、 「部屋番号+番地」となって、数字+数字と並ぶので、 間にコンマが必要になります。
JuDress そして、「」というサイトです。 「分解しない」のがコツ 「永田町1-6-1」は、「永田町1丁目6番1号」とも表記できます。
14階数の扱い方 階数は「F」を付けて表記できます。 部屋番号は「 」を無視してよい、数字の読み方は何でもいい 「 305」のような部屋番号を読む場合、「 」は特に読む必要がありません。
外国の書式でこのような英語表記があったら、そこは郵便番号を記入する場所ということです。
東京 都・京都 府、品川 区・宇治 市などの、いわゆる「都道府県・群・市区町村」をどのように表現するかという問題だが、こちらはローマ字表記でOKだ。
道路・通りの名前の入力を求められたら、空白にするか番地などの入力欄として使いましょう。