「ー」に するのか しないのか まよったら,漢字と 漢字の あいだに「・」を いれて かんがえて ください。 『』 : 監督、「大泉浩路」名義、1934年5月10日公開 - 覚之助の父小三郎• ローマ字に 変換 する ツール インターネットには ふりがなを ローマ字に 変換 すると うたっている ツールが たくさん 公開 されています。
5『』 : 監督萩野頼三、1941年10月8日公開 - 前山• イニシャルに する ときは うしろに とめの印. 『』 : 監督石井輝男、配給、1970年6月20日公開 - 剛田組組長• 『』 : 監督落合吉人、製作、配給映画配給社、1943年3月11日公開 - 清水主事、100分尺で現存(NFC所蔵 )• 『』 : 監督松尾昭典、1970年4月18日公開 - 陣野• に すると 日本人が みても 読めない つづりに なります。 もし ふりがなを 音声に もどす ことが できれば,入力 した ふりがなを 音声に もどし,その 音声を ローマ字に 変換 するという 2段階の 処理で ふりがなを ローマ字に 変換 できるのですが,それが できないという わけです。
『』 : 監督、1954年9月21日公開 - 役名不明、92分尺で現存(NFC所蔵 )• すべて「大泉浩路」あるいは「大泉浩二」名義である。
自分の ものを 大切に できない ような 人が 他人の ものを 尊重 できる はずが ないからです。
。
『』 : 監督長谷部安春、1969年7月26日公開• 中央本町 松原町、東魚町、白山町• 『』 : 監督久松静児、「大泉浩路」名義、1938年9月1日公開 - 岩崎専務• お名前の ローマ字 変換 はじめに 名前の 書きかた 名前の 先頭は 大文字に します。
ヘボン式 「国語」で ならう 英語風の 書きかたです。
ほかの 人が 自分の 名前の つづりを まちがえたら いい 気は しないでしょう。
多様性を おもんじる 現代社会では,他人の 文化を 尊重 しなければ なりませんが,まず その 前に 自分の 文化を 大切に しなければ なりません。
『』 : 監督石井輝男、1969年7月12日公開• 大泉 浩路 (おおいずみ こうじ) - 、(1930年 - 1934年)• 中国人は ピンインという 中国語の ローマ字を つかいますが,これも 中国語らしい つづりです。
7漢字の 音読みで ふりがなが「えい」「けい」「せい」などに なる ものは,〈エー〉〈ケー〉〈セー〉などに ちかい 発音ですが,読みかたは ふりがなと おなじ「えい」「けい」「せい」などです。
『』 : 監督井上梅次、1956年9月11日公開 - 神官、95分尺で現存(NFC所蔵 )• たとえば,「こうみ」と 入力 すると メッセージが でます。
栄町 神野町• それなのに 自分で ローマ字を まちがえていたら いけません。
参考文献 [ ]• 中の館町 赤松町• たとえば,ふりがなの「はは」だけが ぽつんと 書かれていたら,前後関係の ヒントが ないので「母」の 意味か「歯は」「葉は」などの 意味か 判別 できず,読めません。
『』 : 監督、1931年3月20日公開 - 鈴木• 『』 : 監督、1936年2月18日公開 - 19分の部分が現存(NFC所蔵 )• フランス人の 名前は フランス語らしい つづり,ドイツ人の 名前は ドイツ語らしい つづりです。 日本は アメリカの 属国だから 英語風の 書きかたを おしつけられているのだろうと かんがえて,日本人に 同情 するかも しれません。
空白を いれないと,正しく 変換 できない ことが あります。
漢字の トメ・ハネに うるさい 人が 漢字を まちがえていたら はずかしいでしょう。
これは どちらも ありそうな 名前なので,人間が みても わかりません。
『母』 : 監督田中重雄、1939年10月12日公開 - 家令• 人物・来歴 [ ] (明治37年)、に生まれる。 特筆以外すべて製作は「」、配給は「」である。
『』 : 監督小石栄一、配給映画配給社、1944年3月23日公開 - 前田准尉• 『』 : 監督溝口健二、応援監督、製作入江プロダクション、配給新興キネマ、「大泉浩二」名義、1933年6月1日公開 - 権次、105分尺で現存(NFC所蔵 )• 『』 : 監督溝口健二、製作・・新興キネマ、配給新興キネマ、1932年9月29日公開• コーミ(香美) コウミ(小海) 「ア段+あ」「イ段+い」「ウ段+う」「エ段+え」「オ段+お」「オ段+う」に なっている 部分が ある ときに メッセージが でます。
1954年(昭和29年)4月、日活が調布に新しくを建設、製作を再開するにあたり、加原は同社に移籍した。
『』 : 監督、1971年12月18日公開 - 伊勢屋伝右衛門• 長音が ある ときの 読みかたは ふりがなと ちがいます。
したがって,ふりがなの「こうし」「ようち」を もとの 音声に もどそうと おもっても,それが できません 人間は かな文字 だけで 書かれた 文でも 正しい 読みかたが わかります。 つぎの ような 名前は 正しく 入力 していても 確認の メッセージが でて しまいます。 たとえば,「子牛」の 音声と「講師」の 音声は ちがいますが,ふりがなは おなじ「こうし」です。
14学校で 筆記体を ならう ばあい,書きかたが すこし ちがうかも しれません。 タカハシ(高橋) ヤマモト(山本)• ハナコ(花子)タロー(太郎) コウミ(小海)コーミ(香美) なぜ 音声が わからないのか? ふりがなと ローマ字 ふりがなと ローマ字は おなじ 音声を ちがう 表音文字で 書いた ものです。
日本人は 日本語,中国人は 中国語という 具合に 国と 言語を 組に して かんがえるのは まちがいです。
それは ここで 読みかたと よんでいる ものです。
対応 していない は 変換に 失敗 します。