決してドラマや映画のように派手なハプニングやサプライズはないけれど、楽しい出来事に溢れた幸せな毎日。 実写版アラジン「A Whole New World」の新吹き替え歌詞 【アラジン】 連れてゆくよ 君の知らない きらめき輝く 素敵な世界 不思議 全部 その目で確かめて 魔法の絨毯で旅に出よう ア・ 新しい世界 風のように自由さ 夢じゃないんだ 【】 ア・ 新しい世界 抑えきれない ときめき あなた教えてくれた 【アラジン】 さあ二人飛んでゆこう 【(アラジン)】 信じられないわ 夢じゃない 夢 ダイヤモンドの空 どこまでも ほら ア・ (よく見てごらん) 夢は星の数 (心開いて) まるで二人 流れ星 昨日へは戻れない 【アラジン()】 ア・ (今この時) 未来へと続く (忘れないから) 【二人】 追いかけよう二人で 世界の果てまでも 【アラジン/】 ア・/ ア・ 願いを/ 願いを 叶えよう/ 二人で 一緒に 1992年 アニメーション版 A Whole New World 吹替え歌詞(訳詞:) 【アラジン】 見せてあげよう 輝く世界 プリンセス 自由の花をホラ 目を開いて この広い世界を 魔法のじゅうたんに身を任せ おおぞら 雲は美しく 誰も僕ら引きとめしばりはしない 【】 おおぞら 目がくらむけれど ときめく胸 初めてあなた見せてくれたの 【アラジン】 すばらしい世界を 【(アラジン)】 すてきすぎて信じられない きらめく星はダイヤモンドね ア・ (目を開いて) 初めての世界( こわがらないで) ながれ星は ふしぎな夢に満ちているのね 【アラジン()】 すてきな( 星の海を) 新しい世界( どうぞこのまま) 【二人】 ふたりきりで明日を 一緒に見つめよう 【アラジン/】 このまま/ ふたりが すてきな/ 世界を 見つめて/ あなたと いつまでも 1992年 版 A Whole New World 吹替え歌詞(訳詞:) 【アラジン】 見せてあげよう 本当の世界 何でもできるさ 君が望めば 連れてゆこう 不思議な旅へ 魔法のじゅうたんで 星空へ 自由さ 新しい世界 僕らはもう 誰にも 縛られはしない 【】 自由よ 新しい世界 高く高く 飛べるの 今あなたと二人で 【アラジン】 今君と二人で 【(アラジン)】 ときめいてる 生まれて初めて きらめく星くずとたわむれて 自由よ(目を開いて) 流れ星みたい(よく見てごらん) この大空 駆け抜け 後戻りはしないの 【アラジン()】 自由さ(なにを見ても) 地平線目指し(心がおどる) 【二人】 夢のようなこの時 いつまでも二人で 【アラジン/】 自由な/自由な 明日を/明日 を 作ろう/作ろう ふたりで 3バージョンの比較 赤字:アニメ版、 青字:四季版 、黒:実写版 3バージョンを同時に比較できるように並記してみました。 Can your friends pull this Outta they little hat? 筆者なりに訳してみました。
16歌詞の主人公には、お互いに想い合う大切な相手がいるのでしょうか。
"「渋滞に巻き込まれて抜け出せない状態だから、家に着くのにどれだけ時間がかかるか分からないよ。
red-letterは日本のカレンダーの祝日と同じで赤字になっている日、つまり記念日なんですよ。
続く一節は「雨」の日を舞台にしながら、常に「君」を心配する 優しさに溢れた歌詞となっています。
Disneyさん『A Whole New World [Aladdin]』の歌詞をブログ等にリンクしたい場合、下記のURLをお使いくださいませ。
そう考えると、 よりロマンティックじゃないですか?(笑) そんな映画「アラジン」の「ホール・ニュー・ワールド」の歌詞の和訳でした。
プロではありませんので拙い部分もありますが、上記のニュアンスをつかんだ翻訳をベースにメロディに乗るように抜粋しながら言葉を選んで載せています。
「briefly」は、「簡単に、ささっと」と言うような意味がありますので、正に、レストランで注文を受けた時に簡単にメモをするというようなニュアンスですね。
正確な文章にすると「You have done that you wound me up」になります。
登場人物が劇中で歌う曲なので、役名とそのイメージカラーで見やすくしてあります。 作曲家のアラン・メンケンは、90年代のディズニーアニメを支えていたと言っても過言ではない人物で、『アラジン』の他、『美女と野獣』、『ポカホンタス』、『ノートルダムの鐘』、『ヘラクレス』など、数多くの映画で名曲を生み出してきました。 ディズニー映画の曲の中で一番好きかも? これも中学生の英語の授業で歌いました。
1992年のゴールデングローブ賞で主題歌賞を受賞、続くアカデミー賞では歌曲賞を受賞、そして1994年のグラミー賞では最優秀楽曲賞を受賞するなど、映画主題歌が獲得しうる数々の名誉ある賞を総ナメにした。
また、「new」を「新しい」という訳ではなく「はじめて」とあてているのがこだわりです。
この「ホール・ニュー・ワールド」は、その魔法の絨毯で旅をするシーンで使われています。
I can show you the world Shining, shimmering, splendid Tell me, princess, now when did You last let your heart decide? それは、2人がお互いに愛を持って接して 初めて生まれるかけがえのない宝物です。
「新しい」というワードは実際彼らがこの瞬間を体験した時に出て来にくい(ちょっとカタイ?)のではないかと思い、それよりもとしてもアラジンとしても初体験したこの「自由」で「夢のような」時間をいいあらわす言葉としては「はじめて」の方が適しているのではないか、と考えた故に当てています。
6『魔法の絨毯』は、そんな「 大切な人と過ごす日常」という何物にも替えがたい輝きを聴き手に思い起こさせる一曲となっています。 ここで、覚えてほしいフレーズは「 wound me up」になりますが、これは、野球選手が投げる前に、肩慣らしで、肩をぐるぐる回すという意味になっています。
人気ランキングやアーティストの最新ニュースといった豊富なコンテンツも用意しています。
dude を日本語訳すると? 和訳 相棒! この英単語は、日本語訳が非常に難しいものになります。
また、たくさんの歌手にカバーされており、Ne-Y0によってカバーもされております、 こちらは、Jazz風になっており、イメージが少し変わり大人っぽくなっております。
本当にきれいな曲ですね。 皆さんに、英語を楽しく学んでいただき、是非このspeechlessもカラオケで歌ってほしいですね。
12(例)"I will stop by your office to see you later. また、「new」を「新しい」という訳ではなく「はじめて」とあてているのがこだわりです。
こちらの一節で登場する「ジーニー」のように、物質的な幸せで「君」を満たすことはまだできないけれど「笑わせる」ことならできると自信を持って語る主人公。
Where you wander among every culture and tongue直訳すると「それは全ての文化と言語とともに歩き回るところ」ですが、意味は「文化や言語がそこら中にある、行き渡っている」という意味です。
さらに、英語版の声優はロビンウィリアムズ。
それもそのはず、洗練されたライミングが仕込まれているからですね! さすがディズニーというべきか、美しいライミングです。 そして、心配し過ぎてしまうほどに 強く想う相手の存在感を今一度確かめさせてくれる歌詞であるといえるでしょう。
福井舞さん『ホール・ニュー・ワールド 新しい世界 [アラジン]』の歌詞 ホールニューワールド words by ティムライスユカワレイコ music by アランメンケン Performed by フクイマイ. また伸ばす母音や子音についてはできるだけ英語に揃えられるように努力しています。
アラジンコンパウンド ササッと こするだけで金属 光っちゃう しつこい汚れやサビも それはまるで神秘的な魔法の力のようなのです こぎたない そこのランプを ぴかぴかに してご覧に入れましょう。
ただ、私はもう一つの意味が「ホール・ニュー・ワールド」にはあると思うんです。