「ファイルを受け取り確認しました」という文章や、「ファイルを拝受し、拝見させていただきました」といった文章を相手に送ることによって、相手にたいしての配慮がうかがえる表現であると言えます。 相手が見るときに「拝見なさる」はNGです。
ここは素直に「~くれますか」といった肯定形が、率直でストレートに伝わります。
現在完了形:I have received your e-mail. 課長も「なんだ、この野郎」と笑って、なかよく酒場に向ったのです。
テキスト書類を添付しましたので、よろしくご査収ください。
ありがとうございます。 「確かに」という言葉は、相手に確実に資料を受け取ったということを表すので、これも積極的に取り入れたい言葉です。 ~受け取りました。
「先方がまだいらっしゃらないのは、もしかすると、部長が書いてくださった地図が間違っていたのかもしれません」 敬語を使っても、部長は気を悪くしてしまうのではないでしょうか。
しかし状況によってさまざまな敬語の決まり事や言い換え方があり、思いのほか使いこなしが難しいのが「受け取る」表現です。
二重敬語は「最高敬語」という人もいます。
」「お手元にございますでしょうか?」と言います。
今は、たまたまヒマそうだから聞くんだよ」というような一種の「気づかい」の意味で「もしかして」と付け加えているのではないかと思うのです。
回答者どうしが批判しあうのはあまり好みませんが、二つの点でわたしの考えが否定されました。
無事に受領しました• 相手へのお礼を込めたメールがいいのですが、その件名、書き出し、またどのような表現がいいのでしょうか? また、 「確かに受け取ったよ、ありがとう!」と友達同士にSNSやメッセージでも簡単に伝える場合もありますね。
漢字をみると分かりますが、「拝受」には「拝」という文字が用いられており、へりくだった意味をもつ漢字が使用されています。
: 金銭を受け取った場合の表現なので、不自然です。
それでもムッとする人もいるでしょう。 ビジネスメールではオーソドックスで無難な書き方です。 受け取ったものや書類についての内容をメールで伝えると長くなるため、「まずは受け取り確認(受領確認)のみにて失礼いたします」とシンプルに伝えると相手もわかりやすいメールになります。
2みなさんが普段使ってらっしゃる丁寧な表現をぜひ知りたいです。 I have not received your product yet. わたしの経験で、若い女性司書に「この本は、誰でも閲覧できますか」 と確かめたとき、彼女が一拍おいて「もちろん!」と答えてくれたのが、 とても好ましい印象でした。
給金は滞り無く受け取りました I have duly received my wages. ご質問: <「急かしてすまない」を敬語にするとどうなるでしょうか?> 「お急ぎ立てして申し訳ありません」 などもあります。
」は文法的におかしいですね。
#4です。
相手に敬意を表した比較的堅い表現であり、メールや書類・資料などを受け取った時に「受け取りました」という意味で使う言葉です。 この場合、「お~する」は謙譲語1であり、「いたす」は謙譲語2です。
尊敬語、謙譲語を完璧に使いこなしていればそれで良いというものではありません。
I have not received the file yet. 本日、確かに受領いたしました。
人は、尊敬する相手には、かならず敬意をもって語りかけるからです。
さらにファイルの場合は、ファイルを受け取ったこと、ファイルの内容をみたことを伝えることも大切です。
心ばかりですがお納めください」となります。 来週末には発送できることを喜んでお知らせいたします。
気心の知れたビジネスの相手なら、あまり堅苦しい言い方をしない方がいいでしょう。
あくまで、「受け取る」という自分の行為が、「相手に向かう動作」ではないので謙譲語1を使うことはできない、という理由で間違った表現になるのです。
I received those documents. 謹んで受け取るの意味です。